Аркадий Тимофеевич Аверченко
(1881—1925)
Главная » Экспедиция в Западную Европу сатириконцев: Южакина » Аркадий Аверченко, Экспедиция в Западную Европу сатириконцев: Южакина, Сандерса, Мифасова и Крысакова, страница 26

Аркадий Аверченко, Экспедиция в Западную Европу сатириконцев: Южакина, Сандерса, Мифасова и Крысакова, страница 26

мы купались

           

            Через два дня Крысаков нашел нас совершенно здоровыми и повез на Лидо купаться.

            И опять на долгое время погрузился я в состояние тихого восторга. Небо, какого нет нигде, вода, которой нет нигде, и берег, которого нет нигде.

            Милые, милые итальянцы!.. Они не стыдливы и просты, как первые люди в раю. И удивительно, как сатириконцы быстро ко всему приспосабливаются едва мы разделись и натянули на себя трусики величиной в носовой платок — как сразу почувствовали себя маленькими детьми, которых нянька полощет в ванне. Похлопывая себя по груди и бокам, ринулись мы на песок, не стесняясь присутствием дам, зарылись в него, выскочили, огласили воздух победным криком и обрушились в воду, подняв такое волнение, что, вероятно, не одно судно, паруса которых мелькали вдали, перевернулось и пошло ко дну.

            Мужчины и дамы, полоскавшиеся около, смотрели на нас с некоторым удивлением. Эта обуглившаяся от солнца публика долго любовалась на наши белые, как молоко, северные тела, причем один из ротозеев соболезнующе сказал

            — Это недолго. Через три дня почернеете.

            — О, милые! — возразил Крысаков. — Мы пожираем таких же пауков и спрутов, каких пожираете вы, пьем ваше кьянти, готовы петь и плясать по-вашему целый день, разделись голые, как вы сейчас, не стесняясь дам — почему же нам и не сделаться такими же черными, как вы

            Мы упали животами на песок и, надвинув на затылки панамы, подставили свои плечи и ноги под жгучий каскад горячего, как кипяток, солнца.

            Крысаков, впрочем, нашел в себе силы доползти до Сандерса, приподнять его панаму и нежно поцеловать в темя.

            — Зачем — лениво спросил Сандерс.

            — Инженер. Люблю инженеров.

            И мы погрузились в нирвану.

            Когда мы одевались, я услышал в соседней кабинке странный диалог.

            Незнакомый сиплый голос говорил

            — Русским языком я тебе говорю или нет принеси мне лампадочку вермутцу позабористее.

            Голос слуги при кабинках — старого, выжженного солнцем итальянца-старика в матроске (я его видел раньше) отвечал

            — Нон каписко.

            — Не каписко! Чертова голова! Не каписко, а вермут. Ну Русским языком я тебе, кажется, говорю вермут принеси, понимаешь винца!

            — Нон каписко.

            — Да ты с ума сошел Кажется, русским языком я тебе говорю… и т. д.

            — Слушайте! — крикнул я. — Вы русский

            — Да, конечно! Кажется, русским языком говоришь этому ослу…

            — На них это не действует… Скажите ему по-итальянски…

            — Да я не умею.

            — Как-нибудь… прего, синьоре камерьере, дате мио гляччио вермуто… Только ударение на у ставьте. А то не поймет.

            — Ага! Мерси. Эй ты, смейся паяччио! Дате мио, как говорится, вермуто. Да живо!

            — Субито, синьоре, — обрадовался итальянец.

            — То-то, брат. Морген фри.

            Мы оделись, уселись на пароход и покатили в Венецию, свежие, безоблачно радостные, голодные, как волки зимой..

            Это были прекрасные дни. Долгими часами бродили мы по закоулкам среди старых величавых дворцов, любуясь небом, прислушиваясь к мрачной тишине узеньких каналов, которую редко-редко когда нарушит тяжело